Dialogi w AOD |
Author |
Message |
--=AngiE=--
Podróżnik
Joined: 20 Jan 2007 Posts: 609
|
Posted: 03-07-2007, 22:17
|
|
|
Surreygirl, przecież Janice powiedziała o nim "miserable old devil", więc zasugerowała Larze, że nie warto być miłym |
|
|
|
|
Surreygirl
Student
Joined: 19 Jun 2007 Posts: 57 Location: Niewiadomoskąd
|
Posted: 04-07-2007, 16:29
|
|
|
Quote: | Surreygirl, przecież Janice powiedziała o nim "miserable old devil", więc zasugerowała Larze, że nie warto być miłym |
Wiem, wiem.... Czy ja narzekam? Mnie tam się Lara i jej dialogi w AoD baaaaardzo podobają Uczę się ich na pamięć! Samo wchodzi! A co do Bernarda: nareszcie ktoś go potraktował, jak się należało! |
_________________ .... |
|
|
|
|
--=AngiE=--
Podróżnik
Joined: 20 Jan 2007 Posts: 609
|
Posted: 12-07-2007, 22:29
|
|
|
Heheh, tez pewien czas umiałam każdy dialog. samo wchodziło do bani |
|
|
|
|
Hay xD
Student
Joined: 11 Jul 2007 Posts: 85
|
Posted: 19-07-2007, 12:35
|
|
|
Jakie są wasze fav* dialogi ?? Mi najbardziej podoba się rozmowa Lary i Kurtisa, przed "Sanitarium" ...
- You really have made a mess of things haven't you. (Kurtis)
- Who for ? The stalker who stole my Painting! What do you need with the Painting ? (Lara)
- Maybe I'll explain later, Ms Croft, but for now I need to go and turn the power back on. (K)
- Leaving me here (L)
- ( ... Dalej nie pamiętam ...) You'll be OK in there (K)
- And this ? (L)
- My Periapt Shard ! You... (K)
- ... Picked it up in the Louvre, yes. After you stole my painting. (L)
- All this can wait. I know where you'll be. Take a breather from damaging things why dontcha* (K)
*Podoba mi się to słówko |
_________________ ''My name is Claire Bennet...
I don't know why
I don't know how
But I can't be hurt yet... ''
|
|
|
|
|
Surreygirl
Student
Joined: 19 Jun 2007 Posts: 57 Location: Niewiadomoskąd
|
Posted: 19-07-2007, 14:00
|
|
|
Też lubię ten tekst i kapitalną rozmowę z Luddick'em : http://www.youtube.com/watch?v=PF6HI7TvzQU -głupi filmik, ale najlepiej odzwierciedla legendarne [w moim otoczeniu] zdanie Luddick'a |
_________________ .... |
|
|
|
|
Hay xD
Student
Joined: 11 Jul 2007 Posts: 85
|
Posted: 20-07-2007, 11:21
|
|
|
Mnie ten filmik bardzo rozbawił O mały włos nie spadłam z krzesła po obejrzeniu tego video |
_________________ ''My name is Claire Bennet...
I don't know why
I don't know how
But I can't be hurt yet... ''
|
|
|
|
|
Alisasi
Podróżnik
Joined: 22 Jan 2007 Posts: 394 Location: znad morza
|
Posted: 20-07-2007, 14:03
|
|
|
BTW co do uczenia się dialogów
Ja czasami żeby przestać myślec o pewnych rzeczach cytuje pewne fragmenty np. moja ulubiona sarkastyczną rozmowę w Air Locku (patrz post Hay ) ale i tą "po" kiedy Kurtis i Lara łączą siły. Do tego lubię cytować rozmówkę Lary i Von Croya(w szkole najlepsze "Klakier, daj odpisać!" "Egypt, Wener, you walk away and left me" kolega przeszedł AoDa w trzy dni ). No i cała rozmowa Lary i Karela pod koniec
To też znane. No i fakt - samo wchodzi. A wiecie czemu? Mamy napisy przeciez pod filmikiem A jak np. w Legendzie tego nie ma to nie jesteśmy pewni co coś znaczy
Dialogi w AoDzie są pycha - cytując Osła ze Shreka |
_________________ "From this moment, your every breath is a gift from me"
http://youtube.com/watch?v=mMkI8T7rLlw |
|
|
|
|
Surreygirl
Student
Joined: 19 Jun 2007 Posts: 57 Location: Niewiadomoskąd
|
Posted: 20-07-2007, 19:43
|
|
|
Alisasi wrote: | "Egypt, Wener, you walk away and left me" |
Ja też dosyć często cytuję ten początkowy filmik. Najlepiej wychodzi na dwa głosy. Z bratem trenuję |
_________________ .... |
|
|
|
|
--=AngiE=--
Podróżnik
Joined: 20 Jan 2007 Posts: 609
|
Posted: 24-07-2007, 23:01
|
|
|
Najlepiej wchodzą mi teksty [oprócz piosenek ] z TR w sumie każdego i Shreka. Bo wolę angielską wersję ogra |
|
|
|
|
Szymon_Trent
Obieżyświat
Joined: 16 Jan 2007 Posts: 1170 Location: Polska :D
|
Posted: 01-02-2008, 15:20
|
|
|
a tak w ogole to czy spolszczenie Aod z WoTR jest oficjalnym spolszczeniem cenegi?? Bo jeśli tak to chyba się zbytnio nie starali o czym świadczą tak oczywiscte błędy jak ten przy wyrazie "śmiercią"
[ Komentarz dodany przez: Integral: Pią Lut 01, 2008 15:39 ]
Dużo jest takich byków niestety. Dlatego preferuję wersję angielską . Zresztą zapisane teksty, nawet w angielskim i tak nie zawsze pokrywają się z tym, co mówią bohaterowie. |
_________________ http://wmojejopinii.wordpress.com/ |
|
|
|
|
Marcjan1995
Nowicjusz
Joined: 02 Feb 2008 Posts: 5 Location: Radom
|
Posted: 03-02-2008, 10:21
|
|
|
ja w każdym razie nie ściągałem z WOTR a spolszczenie jak wgrasz działa świetnie jednak gdy dodasz TRAOD SU czy jak sie to nazywa nie bęzie polskiej czcionki a jak dodasz patche to masz English version. A pytanie skąd to wiem ? Odpowiedz : sam tak zrobiłem |
_________________ www.Marcjan1995.pl.tl moja stronka. Jej za ile wreszcie to GTA 4 ?! |
|
|
|
|
Path
Nowicjusz
Joined: 16 Feb 2008 Posts: 6
|
Posted: 16-02-2008, 21:13
|
|
|
Wg mnie ciekawe jest to,m że można samemu pokierować tok rozmowy
Ciekawy element czego nie było w poprzednich częściach
Kasia Trent wrote: | Dialogi to element typowo przygodowy, wprowadzony do TAOD. To nawet dobrze, chociaż wolałabym, żeby Lara więcej robiła niż gadała.
Jeśli nie rozumiesz wszystkiego to polecam ściągnięcie patcha polonizującego do TAOD i grę będziesz miała po polsku Tłumaczenie ma wiele błędów, czasem mnie nawet denerwowało. Np. organizację Cabal mogli zostawić jako Cabal, a nie tłumaczyć na Kabała Poprostu lałam jak Eckhardt mówił: "Szanowni członkowie Kabały..."
Nazwy niektórych poziomów też są trochę śmieszne, ale błędów niema wiele.
EDIT BY GRZEKO
Cytat:
Tłumaczenie ma wiele błędów [...] ale błędów niema wiele.
tjaaaa... |
Mnie to nie denerwuje... I w tłumaczeniu nie ma błędów...
[ Komentarz dodany przez: Integral: Sob Lut 16, 2008 22:33 ]
SĄ błędy. Jeśli ich nie widzisz to zapraszam z powrotem do szkoły. |
|
|
|
|
Szynszyl
Podróżnik
Joined: 23 Nov 2006 Posts: 658
|
Posted: 19-02-2008, 01:31
|
|
|
Oj są, są, i to dość poważne błędy. Np. "Hall of Seasons" zostało przetłumaczone na "Sala Pór Roku" - no cóż... nie do końca trafione. Tłumacze chyba powinni mieć jakieś pojęcie czego dotyczy tekst za który się zabierają |
|
|
|
|
e_g
Obieżyświat
Joined: 29 Apr 2005 Posts: 1385 Location: Poznań
|
Posted: 19-02-2008, 07:50
|
|
|
Aghaha, akurat to jest dobrze przetłumaczone - Seasons to pory roku xDDD Jak byś chciał to przetłumaczyć? Hala Sezonów? Imo Sala Pór Roku jest ok |
_________________
|
|
|
|
|
Path
Nowicjusz
Joined: 16 Feb 2008 Posts: 6
|
Posted: 19-02-2008, 19:25
|
|
|
Ale w sumie to nie są aż takie WIELKIE polskie tytuły filmów też są często przekręcone....
Integral - chodze do szkoły
[ Komentarz dodany przez: Jerrem_Y: 19-02-2008, 19:35 ]
Edytuj posty! Nie pisz jednego po drugim! Wiecej tresci!
I co 'wielkie' do jasnej ciasnej? Pisz jasniej.
[ Komentarz dodany przez: Integral: Pią Lut 22, 2008 16:00 ]
To zacznij się w niej uczyć. |
_________________ "W najmroczniejszym zakamarku każdej duszy drzemie cień zła" |
|
|
|
|
Szynszyl
Podróżnik
Joined: 23 Nov 2006 Posts: 658
|
Posted: 20-02-2008, 02:06
|
|
|
e_g wrote: | Aghaha, akurat to jest dobrze przetłumaczone - Seasons to pory roku xDDD Jak byś chciał to przetłumaczyć? Hala Sezonów? Imo Sala Pór Roku jest ok |
e_g, czy Ty grałeś w AOD? To była sala żywiołów, a nie żadnych pór roku
Przetłumaczone w sensie dosłownym może i jest dobrze, ale biorąc pod uwagę kontekst gry - źle.
[ Komentarz dodany przez: e_g: 20-02-2008, 16:46 ]
Na upartego można by pory roku utożsamiać z żywiołami, ja uważam że twórcom chodziło właśnie o pory roku Inaczej to by było Hall of Elements lub coś w tym rodzaju. |
|
|
|
|
--=AngiE=--
Podróżnik
Joined: 20 Jan 2007 Posts: 609
|
Posted: 24-02-2008, 19:35
|
|
|
No i to jest właśnie trochę bez sensu, chociaż żywiołów do zaliczenia mamy w AoD 4 Równie dobrze możemy się czepić Tomb of Ancients, bo żadnego grobowca tam chyba nie było Pomijając fakt, że lvl został obciachany jak nic... |
|
|
|
|
Aglolga
Student
Joined: 28 Jun 2010 Posts: 46
|
Posted: 13-07-2010, 00:27
|
|
|
Dialogi bardzo mi się podobały. Były ciekawym urozmaiceniem w grze. Wiem, że to co teraz zacytuję nie było wyborem gracza i pierwszy jest raczej monologiem, ale mnie szczególnie podobały się:
*po znalezieniu martwego Boucharda:
- ze złością "What the hell is going on around here?!", a po chwili spokonie " Let's see if he got the keys... " - tak zmiennych nastrojów to nawet ja nie mam
*w mieszkaniu Von Croya
Bouchard: "Hello? Is she dead yet? We have to get back to Prague!"
Lara: "No Bouchard, she isn't, but your little friend is. I'll take care of you later." i rzuca telefonem |
|
|
|
|
Black Angel
Student
Joined: 04 May 2009 Posts: 62
|
Posted: 14-07-2010, 13:50
|
|
|
Bardzo lubię dialogi AODowe i kierowanie rozmową. Wszystkie rozmowy Lary są dobre i słowo Kurtisa na B. Do kogo on to mówi? Janice ze względu na zawód lub za wysokie ceny czy Boaz a może jeszcze ktoś inny? |
|
|
|
|
|